<Header>
<Author: 李白>
<Title: 從軍行>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: THE TAKING-UP OF ARMS>
<BookPage: 84>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
騮馬新跨白玉鞍，
戰罷沙場月色寒。
城頭鐵鼓聲猶震，
匣裏金刀血未乾。
<End Poem>
<Translation>
A HUNDRED battles, the sandy fields of battles, armour broken into fragments.
To the South of the city they are already shut in and sur-rounded by many layers of men.
They rush out from their cantonments. They shoot and kill the General of the Barbarians.
A single officer leads the routed soldiers of the “Thousand Horsemen” returning whence they came.
<End Translation>